home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Understanding McLuhan
/
Understanding McLuhan (1996)(Voyager)[Mac-PC].iso
/
pc
/
mcluhan.dxr
/
08993_Field_TCGG T758.txt
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-04-10
|
939b
|
16 lines
Not only did simultaneity of meanings have to go with the
change from oral to visual culture, but pronunciation and pitch
were flattened out so far as possible. Robert Hillyer writes in his
In Pursuit of Poetry (p. 45):
For the most part, we Americans do not avail ourselves of
changing pitch. Unconsciously we avoid it as an
affectation and lose half the effectiveness of our native
tongue in one long monotone of drone, drawl, or growl.
The effect is flat and blurred, especially since we run our
syllables and words together, like a piece of prose without
any punctuation. We ought to let every syllable come out
round and full like a golden bubble! But we don’t. The
result is hard on poetry. The American voice is, in general,
far richer than the English. Leaving out Cockney—and
that super-Cockney, the “Oxford accent”—we mistakenly